LA TRADUCTION (en bref)
Qu'entend-on par traduire ?
L'art de mettre les mots ensemble, comme dans une recette dont la réussite dépendrait du dosage des ingrédients.
Jongler avec les mots avec une prudence telle que l'on évite les pièges qui s'insinuent le long du parcours.
Une tension continuelle entre l'original et la traduction, entre le sens et la communicativité.
Respecter des règles et les enfreindre au moment le plus opportun (et inattendu).
Il existe nombre de définitions de ce qu'est la traduction, mais ce qui est sûr, c'est que traduire renvoie à quelque chose qui dépasse de loin la connaissance d'une langue étrangère : c'est ce en quoi la traduction professionnelle se distingue, en tant qu'elle est fonctionnelle et liée à un processus de communication réelle, de toute autre forme de traduction plus ou moins liée à l'apprentissage des langues.
Véritable pont entre deux mondes souvent très différents, le traducteur a toujours des choix devant lui. Et chaque fois, il devra décider quelle stratégie de traduction est adaptée à tel texte ou à telle phrase. Il doit constamment émettre des doutes, mais il doit toujours être décidé à les résoudre.
Traduire est donc une vocation et un talent, mais aussi un art et une technique qui s'apprennent en suivant un parcours d'études spécifique.
C'est pourquoi la traduction ne s'improvise pas, car il s'agit d'un métier qui exige une formation ad hoc en mesure de fournir les instruments nécessaires à la transposition d'un texte, quelle que soit sa nature, d'une langue vers une autre, c'est-à-dire d'une culture vers une autre, pour restituer le contenu dans le style et dans la forme appropriés au contexte tout en respectant le sens profond de l'original.
Le produit fini, l'aboutissement de cet art n'est que la pointe de l'iceberg. Le travail, aussi imposant que laborieux, qui le précède, reste sous la surface : rechercher des informations sur l'auteur pour s'immerger dans son contexte historique et culturel et consulter ses autres ouvrages dans le cas de traductions éditoriales et littéraires ; lire des textes relevant des domaines traités et des textes parallèles, faire des recherches terminologiques et élaborer des lexiques dans le cas de traductions techniques ; pour enfin élaborer une première ébauche puis la parachever au cours de lectures et relectures successives ... voici quelques-unes des nombreuses activités mises en œuvre pour rédiger le texte final dans la langue cible.
« Celui qui ne connaît pas les langues étrangères, ne connaît rien de sa propre langue. »
(Johann Wolfgang von Goethe)
« Le traducteur est de toute évidence le seul lecteur authentique d'un texte. Il l'est sans doute plus que le critique, voire peut-être plus que l'auteur lui-même. Car si le critique d'un texte n'est que l'amoureux passager, l'auteur le père et le mari, le traducteur, lui, en est l'amant. »
(Gesualdo Bufalino)
« Le traducteur ... un équilibriste en suspens sur un fil tendu entre deux cultures différentes. »
(Pierluigi Bernardini)