PRESTATIONS
COMBINAISONS LINGUISTIQUES
anglais > italien
français > italien
italien > italien
italien > anglais (en collaboration avec des collègues de langue maternelle anglaise)
italien > français (en collaboration avec des collègues de langue maternelle française)
SERVICES LINGUISTIQUES
Traduction
Transposition d’un texte à partir d’une langue vers une autre, en respectant le contenu et le style, qui sera adapté au contexte et au secteur spécifique, en tenant compte des particularités linguistiques et culturelles et en adoptant une stratégie de traduction fonctionnelle, choisie selon le type de texte ; processus visant à livrer un texte cible en une langue fluide.
Transcréation
Traduction créative de textes publicitaires et promotionnels, dont la portée culturelle constitue l’enjeu principal ; ce qui signifie le plus souvent adapter le texte plutôt que le traduire, soit le recréer dans le but d’obtenir l’effet souhaité sur le destinataire.
Relecture
Contrôle et correction de la traduction effectuée par un autre traducteur, avec le texte d’origine en vis-à-vis : il s’agit de vérifier si le texte a été correctement traduit quant au style, au contenu et à la terminologie. Ce contrôle comprend également une vérification d’ordre grammatical et rédactionnel.
Révision
Ce terme désigne toutes les modifications nécessaires pour améliorer un texte en italien du point de vue de la grammaire, de la syntaxe, du style et de la rédaction. Ce processus suppose un remaniement global du texte par lequel des phrases ou des paragraphes entiers peuvent être coupés et déplacés afin de garantir la fluidité de ce dernier.
Rédaction (copywriting)
Création d’un texte en italien selon les caractéristiques fournies par le client quant au thème, au contexte, au style, à la longueur du texte et, dans le cas de sites Internet, aux mots-clés nécessaires au positionnement dans les moteurs de recherche.
Correction d’ébauches
Contrôle d’une ébauche d’impression (en général dans le domaine de l’édition) visant à identifier les erreurs et à vérifier que toutes les normes de typographie et de présentation graphique sont bien appliquées (mise en page). Elle s’effectue normalement sur le texte imprimé, mais peut également être effectuée sur support informatique.
Lecture et fiches de lecture
Prestation linguistique pour les maisons d’édition, comportant la lecture d’un livre potentiellement publiable pour en dégager les caractéristiques essentielles et rédiger une fiche contenant toutes les informations nécessaires.
DOMAINES
Tourisme, culture, art, cuisine.
Guides touristiques, dépliants, brochures et fiches d’hôtels, sites Internet, communiqués de presse, présentations d’établissements hôteliers, recettes et menus de restaurants.
Journalisme, édition, édition pour enfants.
Articles, communiqués de presse, revues, livres (essais : tourisme, voyages, musique, cinéma, divulgation scientifique, santé et bien-être, psychologie, paranormal ; romans : récits en général, policier, noir, thriller, science-fiction).
Sport, motricité, loisirs.
Études, recherches, articles de magazines, sites Internet de produits et d’équipements sportifs.
Musique (en général, artistes, genres, instruments de musique, installations et équipements), cinéma et théâtre.
Applications de musique, caractéristiques d’instruments de musique ; fiches techniques et manuels relatifs à des workstations, synthétiseurs, pianos numériques et arrangeurs, brochures, articles, essais, livrets.
Marketing, publicité, commerce en ligne, Internet.
Sites Internet d’institutions, d’associations, d’entreprises, d’écoles et de professionnels ; communiqués de presse, brochures, présentations, étiquettes et fiches techniques de produits ; slogans publicitaires, initiatives promotionnelles.
Secteur commercial et de gestion.
Organisation d’entreprise, gestion qualité, correspondance commerciale, descriptifs de projets, plans de travail et procédures de gestion.
Textes de caractère général.
Correspondance privée, biographies, CV.
Éducation/formation, linguistique, théorie de la traduction et apprentissage des langues.
Sites Internet de voyages d’études (examens et cours de langue, certifications et gestion qualité, témoignages d’étudiants), cours de formation en entreprise, applications pour l’apprentissage des langues, études de neuropsycholinguistique.
Sciences sociales, sociologie, psychologie, ressources humaines.
Études, rapports, sondages.
Secteur scientifique : médecine, écologie et environnement, sciences naturelles, sciences biologiques, géographie, sciences de la terre.
Recherches, études, articles scientifiques, brochures.
Secteur technique: technologie de l’information, secteur multimédia, électronique grand public, industrie.
Guides et notices d’emploi, livrets d’instructions, brochures et fiches techniques de produits.
En cas de demandes concernant la traduction vers mes langues « passives » (italien > anglais, italien > français), de projets d’un certain volume ou urgents ne pouvant être gérés par un seul traducteur ou de projets ne relevant pas de mes secteurs de compétences, je peux faire appel à un réseau de collègues chevronnés.