CHI SONO
FORMAZIONE
Mi chiamo Pierluigi Bernardini e sono un traduttore professionista di madrelingua italiana. Le mie lingue di lavoro sono l’inglese e il francese, di cui ho un’ottima padronanza scritta e parlata (livello C1-C2).
Mosso sin dagli anni delle scuole medie da una sempre crescente passione per le lingue, dopo la maturità scientifica con sperimentazione bilingue e gli studi di Scienze biologiche ho conseguito a pieni voti un Diploma Universitario di Traduttore e Interprete (vecchio ordinamento) in inglese e francese presso l’Istituto Universitario di Mediazione Linguistica per Interpreti e Traduttori di Perugia.
Durante gli studi universitari e successivamente ho arricchito la mia formazione attraverso soggiorni all’estero, partecipando attivamente a numerosi corsi, laboratori, seminari e convegni e impegnandomi in letture e approfondimenti extra-universitari di testi specialistici sulla traduzione, necessari per acquisire nuove conoscenze e nuovi strumenti di lavoro, nonché affinare la mia tecnica traduttiva.
Ho frequentato in particolare un corso di specializzazione in traduzione editoriale (con laboratori di narrativa e di saggistica) e molti altri eventi formativi sulla traduzione in vari settori tra cui pubblicitario, medico-scientifico, letterario, audiovisivo e dei siti web, sulla gestione della qualità, sugli strumenti informatici e su questioni inerenti al marketing per traduttori.
ESPERIENZA
Ho iniziato a lavorare nel 2002 come traduttore editoriale dall’inglese per una rivista specialistica sportiva, esperienza che mi ha permesso di migliorare notevolmente le mie competenze traduttive, sia nel cogliere le svariate sfumature linguistico-culturali sia nell’affrontare un linguaggio specialistico.
Fino al 2009 ho svolto l’attività di traduzione in parte autonomamente e in parte nell’ambito di altre esperienze lavorative (tra cui addetto al ricevimento alberghiero, impiegato in un’azienda di produzioni multimediali e insegnante di inglese, francese e italiano) che mi hanno consentito di sfruttare le mie conoscenze linguistiche, mettere in pratica e perfezionare le tecniche traduttive e al contempo acquisire dimestichezza con linguaggi di determinati settori, ad esempio quello turistico, quello informatico e multimediale o quello dell’organizzazione aziendale.
Dal 2010 lavoro come traduttore libero professionista a tempo pieno e mi occupo di traduzioni tecniche ed editoriali.
Negli anni ho acquisito esperienza in diversi campi e lavoro per clienti diretti (aziende, enti e privati), agenzie di traduzione italiane ed estere, scuole di lingue e case editrici.
Insostituibile aiuto e stimolo nella mia attività è una sfrenata passione per la lingua e le parole, la scrittura e la lettura. Leggo di tutto: libri, giornali e riviste in italiano, inglese e francese, per mantenere viva la conoscenza delle lingue di lavoro e restare aggiornato nei settori in cui traduco.
Mandami una mail se vuoi leggere il mio curriculum vitae completo.