Pierluigi Bernardini

Traduttore professionista inglese / francese / italiano

TRADUZIONI E SERVIZI LINGUISTICI

SERVIZI

COMBINAZIONI LINGUISTICHE

Inglese > Italiano

Francese > Italiano

Italiano > Italiano

Italiano > Inglese (in collaborazione con colleghi di madrelingua inglese)

Italiano > Francese (in collaborazione con colleghi di madrelingua francese)

 

SERVIZI LINGUISTICI

Traduzione

Trasposizione di un testo da una lingua a un’altra, nel rispetto del contenuto e dello stile, che sarà appropriato al contesto e al settore specifico, tenendo conto delle particolarità  linguistiche e culturali e adottando una strategia di traduzione funzionale alla tipologia di testo, il tutto in un italiano scorrevole.

Transcreazione

Traduzione di testi pubblicitari e promozionali, in cui si deve tener conto maggiormente delle peculiarità culturali in gioco, operando un adattamento più che una traduzione o, spesso e volentieri, ricreando il testo da zero al fine di ottenere l’effetto voluto sul destinatario.

Revisione

Controllo e correzione, con testo originale a fronte, della traduzione effettuata da qualcun altro: si tratta di verificare se il testo è stato tradotto correttamente in quanto a stile, contenuto e terminologia. Si esegue anche una verifica dal punto di vista grammaticale e redazionale.

Editing

Sono tutte le modifiche necessarie a migliorare, a livello grammaticale, sintattico, stilistico e redazionale, un testo in italiano. Possono essere necessari tagli e spostamenti di intere frasi, periodi o paragrafi o rielaborazioni sostanziali in nome della scorrevolezza del testo.

Redazione (copywriting)

Produzione di un testo in italiano a partire da zero, secondo le specifiche fornite dal cliente in merito ad argomento, contesto, stile, lunghezza del testo e, nel caso dei siti web, a parole chiave necessarie per il posizionamento nei motori di ricerca.

Correzione di bozze

Controllo di una bozza di stampa (in genere in campo editoriale) volto a individuare soprattutto i refusi e verificare la corretta applicazione di tutte le norme redazionali, inclusi spazi, margini e immagini (impaginazione). Di norma si effettua su carta, sebbene sia possibile farlo anche direttamente a video.

Lettura e schede di lettura

Servizio linguistico per case editrici che consiste nel leggere un libro potenzialmente pubblicabile, individuarne le caratteristiche essenziali e redigere un’apposita scheda con tutte le informazioni necessarie.

 

SETTORI

Turismo, cultura, arte, cucina.
Guide turistiche, brochure, opuscoli e schede di alberghi, siti web, comunicati stampa, presentazioni di strutture alberghiere, ricette e menu di ristoranti.  

Giornalismo, editoria, editoria per ragazzi.
Articoli, comunicati stampa, riviste, libri (saggistica: turismo, viaggi, musica, cinema, divulgazione scientifica, salute e benessere, psicologia, mondo del paranormale; narrativa: generale, gialli, noir, thriller, fantascienza).

Sport, scienze motorie, tempo libero.
Studi, ricerche, articoli di riviste, siti web di prodotti e attrezzature sportive.

Musica (generale, artisti, generi, strumenti musicali, impianti e attrezzature), cinema e teatro.
Applicazioni musicali, caratteristiche strumenti musicali; schede tecniche e manuali di workstation, sintetizzatori, piani digitali e arranger; opuscoli, articoli, saggi, libretti.

Marketing, pubblicità, e-commerce, internet.
Siti web di istituzioni, associazioni, imprese, scuole e professionisti; comunicati stampa, brochure, presentazioni, etichette e schede tecniche di prodotti; slogan pubblicitari, materiale promozionale.

Area commerciale e gestionale.
Organizzazione aziendale, gestione della qualità, corrispondenza commerciale, descrizioni di progetti, piani di lavoro e procedure di gestione.

Testi di carattere generale
Corrispondenza privata, biografie, curricula vitae.

Istruzione/formazione, linguistica, teoria della traduzione e apprendimento delle lingue.
Siti web di viaggi studio (esami e corsi di lingua, certificazioni e gestione qualità, testimonianze studenti), corsi di formazione aziendali, applicazioni per l’apprendimento linguistico, studi di neuropsicolinguistica.

Scienze sociali, sociologia, psicologia, risorse umane.
Studi, relazioni, sondaggi.

Area scientifica: medicina, ecologia e ambiente, scienze naturali, scienze biologiche, geografia, scienze della terra.
Ricerche, studi, articoli scientifici, opuscoli.

Area tecnica: tecnologia delle informazioni, settore multimediale, elettronica di consumo, industria.
Guide e manuali d’uso, libretti di istruzioni, brochure e schede tecniche di prodotti.


In caso di richieste riguardanti la traduzione verso le mie lingue “passive” (italiano > inglese, italiano > francese), progetti di una certa consistenza o urgenza non gestibili da un singolo professionista oppure progetti che esulano dai miei settori di competenza, posso contare su una rete di colleghi di comprovata esperienza.